参与人数
2
“Stay hungry. Stay foolish.” 哪个翻译最贴切?
2011-10-06 复制 报告 +收藏(3)

标签:翻译

乔布斯名言,哪个翻译最贴切?或者你有什么更好的翻译?

无时间限制 | 单选投票

  • 1.
    “保持饥饿。保持愚蠢。”
    0.00% (0)
  • 2.
    “求知若饥,虚心若愚。”
    100.00% (2)
  • 3.
    “求知。守拙。”
    0.00% (0)
  • 4.
    “不知足。不卖弄。”
    0.00% (0)
  • 5.
    “谦。虚。”
    0.00% (0)
  • 6.
    “致虚极,守静笃。”
    0.00% (0)
  • 7.
    “虚怀若谷,大智若愚。”
    0.00% (0)
  • 8.
    “好学若饥,谦卑似愚。”
    0.00% (0)
  • 9.
    “物有所不足,智有所不明。”
    0.00% (0)
你必须 登录 | 注册 才可参与投票

评论(共3条)| 跟帖(共2条)

您需要登录后才可以回帖
   立即注册
新浪微博登录 QQ登录
最热评论
  • (2011-10-10 10:05:14) 江洋: (没有参加投票)

    “Stay Hungry. Stay Foolish”出自The Whole Earth Catalog杂志的最后一期。

    乔布斯的很多语言都有“禅”的意味,或者用我的话说是“创造性的模糊”,所以很难说哪一种翻译更加符合“原意”(也许我们的翻译符合The Whole Earth Catalog编辑的原意,却不符合乔布斯本人的理解)。

    财新专栏作者Barrons把这句话译成“保持渴望,固执愚见”。他解释说:

    “这里的Hungry,我理解是年轻人对新事物的渴望与好奇,虽然穷困饥苦却渴求新知。就像史蒂夫·乔布斯年轻时一样,条件艰苦甚至真饿肚子却到处去学自己真正感兴趣的东西。这里的Foolish,我理解是指年轻人的年少轻狂,不精于世故,出生牛犊不怕虎的一股蛮劲,蠢劲。在老于世故的人看来,这当然是愚蠢。但正是这种不知天高地厚,不懂人情世故的固执愚见,才让年轻人能开创与前人不同的事业。”

    而投资人安普若则分析:

    我感觉可能是因为在一般人的印象中斯坦福的学生有的时候too smart了(至少是装得too smart),所以“赵脖”说要Stay foolish。斯坦福的学生家里有钱的不少,上学开宝马的有的是,毕业无忧无虑,所以“赵脖”说要Stay hungry。

    其实我们大可“得意而忘言”,记住乔布斯曾提醒我们hungry、foolish都自有其价值即可,至于他本意是励志还是反讽,尽可自由解释。

    1. 江洋 : 以上引自知乎网的Raymond Wang的回答。

      2011-10-10 10:06:22 回复

  • (2011-10-10 10:08:01) 江洋: (没有参加投票)

        转载一段解释,是对这个问题的专门解读,个人认为分析独到且合理。
    原文为繁体,作者Jamie。
      
         2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,我认为这些都是错误的解读。

      什么叫 Hungry?

      美国人不会用 hungry 来形容对于知识的追求。对知识,他们用的是「好奇」(curious)这个词。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hungry」,也极少是「hungry to learn」。

      用到 hungry 的时候,针对的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay Hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足。为什么?因为创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。

      杨致远就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。

      回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry,这,就是 Fox写的「稀有的猪」。

      什么叫 Foolish?

      美国人也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虚心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。

      「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是个白痴才会相信那东西会成功)是所有的创业者最常听到的,而 Steve Jobs 想告诉你的,就是别理他们,继续当你的傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。

      所以各位创业者,记住 Steve Jobs 的 Stay Hungry, Stay Foolish.

      Stay Hungry, Stay Foolish.

    1. 江洋 : 以上引自知乎网的kingwing的回答。

      2011-10-10 10:08:30 回复

最新评论
  • (2011-10-15 17:34:14) meto: (选择了 2:“求知若饥,虚心若愚 ...

    未输入投票理由

  • (2011-10-10 10:08:01) 江洋: (没有参加投票)

        转载一段解释,是对这个问题的专门解读,个人认为分析独到且合理。
    原文为繁体,作者Jamie。
      
         2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,我认为这些都是错误的解读。

      什么叫 Hungry?

      美国人不会用 hungry 来形容对于知识的追求。对知识,他们用的是「好奇」(curious)这个词。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hungry」,也极少是「hungry to learn」。

      用到 hungry 的时候,针对的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay Hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足。为什么?因为创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。

      杨致远就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。

      回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry,这,就是 Fox写的「稀有的猪」。

      什么叫 Foolish?

      美国人也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虚心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。

      「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是个白痴才会相信那东西会成功)是所有的创业者最常听到的,而 Steve Jobs 想告诉你的,就是别理他们,继续当你的傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。

      所以各位创业者,记住 Steve Jobs 的 Stay Hungry, Stay Foolish.

      Stay Hungry, Stay Foolish.

    1. 江洋 : 以上引自知乎网的kingwing的回答。

      2011-10-10 10:08:30 回复

  • (2011-10-10 10:05:14) 江洋: (没有参加投票)

    “Stay Hungry. Stay Foolish”出自The Whole Earth Catalog杂志的最后一期。

    乔布斯的很多语言都有“禅”的意味,或者用我的话说是“创造性的模糊”,所以很难说哪一种翻译更加符合“原意”(也许我们的翻译符合The Whole Earth Catalog编辑的原意,却不符合乔布斯本人的理解)。

    财新专栏作者Barrons把这句话译成“保持渴望,固执愚见”。他解释说:

    “这里的Hungry,我理解是年轻人对新事物的渴望与好奇,虽然穷困饥苦却渴求新知。就像史蒂夫·乔布斯年轻时一样,条件艰苦甚至真饿肚子却到处去学自己真正感兴趣的东西。这里的Foolish,我理解是指年轻人的年少轻狂,不精于世故,出生牛犊不怕虎的一股蛮劲,蠢劲。在老于世故的人看来,这当然是愚蠢。但正是这种不知天高地厚,不懂人情世故的固执愚见,才让年轻人能开创与前人不同的事业。”

    而投资人安普若则分析:

    我感觉可能是因为在一般人的印象中斯坦福的学生有的时候too smart了(至少是装得too smart),所以“赵脖”说要Stay foolish。斯坦福的学生家里有钱的不少,上学开宝马的有的是,毕业无忧无虑,所以“赵脖”说要Stay hungry。

    其实我们大可“得意而忘言”,记住乔布斯曾提醒我们hungry、foolish都自有其价值即可,至于他本意是励志还是反讽,尽可自由解释。

    1. 江洋 : 以上引自知乎网的Raymond Wang的回答。

      2011-10-10 10:06:22 回复

官方博客 | |得否 ( 粤ICP备11085465号 )

GMT+8, 2012-5-21 01:59 , Processed in 0.037809 second(s), 54 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2011-2012 DEFOU.

回顶部